CGWAAY DOT COM
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.



 
الرئيسيةأحدث الصورالتسجيلدخول

 

 وأخيرا ... احترف العمل على برنامج Subtitle Workshop ( شرح

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
الاموره داليا

الاموره داليا


انثى عدد الرسائل : 60
العمر : 35
اعلانات المنتدى : 0
تاريخ التسجيل : 29/09/2008

وأخيرا ... احترف العمل على برنامج Subtitle Workshop ( شرح Empty
مُساهمةموضوع: وأخيرا ... احترف العمل على برنامج Subtitle Workshop ( شرح   وأخيرا ... احترف العمل على برنامج Subtitle Workshop ( شرح Icon_minitime2008-09-29, 12:13 pm

بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


اخوتي الاعضاء
احببت ان اشرح لكم اليوم برنامج Subtitle Workshop مدعوما بالصور ... لانه بنظري هذا البرنامج افضل برنامج للتعامل مع ملفات الترجمة ... يمكن بعض الاعضاء يفضلون برنامج اخر ... لكن من وجهت نظري وكثير من الاعضاء معي ... هذا افضل برنامج .

طبعا امكانيات هذا البرنامج هائلة ... وفيه كثير من المميزات الرائعة ... ولو اردت شرحه دفعة واحدة لاحتجت الى صفحات كثيرة جدا ... لذلك ساقوم بتقسيم العمل الى اجزاء ... كل اسبوع اقوم بتنزيل جزء ان شاء الله ... لذلك داوم على زيارة هذا الموضوع .

فلنبدأ على بركة الله ...

اولا يجب عليك تنزيل البرنامج على جهازك ... ومن هنا تستطيع ان تقوم بتنزيل احدث اصدار للبرنامج
http://www.urusoft.net/download.php?id=sw&mirror=1

او من هنا
http://www.urusoft.net/download.php?id=sw&mirror=2

وبعد ان تقوم بتحميل البرنامج على جهاز ... فك ضغط الملف ... وقوم بتنزيله مثل اي برنامج اخر ...

وعند تشغيل البرنامج لاول مرة ستظهر لك النافذة التالية :

وأخيرا ... احترف العمل على برنامج Subtitle Workshop ( شرح 1jj5
صورة رقم 1

قبل ان نبد علينا ان نحول البرنامج الى اللغة العربية بما انه يدعم اللغة العربية ... من شريط القوائم في الاعلى نضغط على setting ثم language ثم Arabic ... والان ستتحول القوائم الى اللغة العربية ... اذا ظهرت القوائم بلغة غير مفهومة فقط حرك مؤشر الفأرة فوق الكلمات للتحول الى العربية .

وأخيرا ... احترف العمل على برنامج Subtitle Workshop ( شرح 2ww3
صورة رقم 2

والان علينا ايضا القيام بخطوة ثانية لدعم اللغة العربية ... وحتى تظهر الاسطر في ملف الترجمة باللغة العربية بشكل ممتاز ( هذه الحركة لن تؤثر على ملف ترجمة من اللغة الانجليزية ) بل هي فقط لدعم اللغة العربية الى جانب اللغات الاخرى ومنها الانجليزية .

من شريط القوائم نضغط على كلمة ضوابط ... ومن القائمة المنسدلة نختار ضوابط

وأخيرا ... احترف العمل على برنامج Subtitle Workshop ( شرح 3xx4
صورة رقم 3

فتظهر نافذة جديدة ... نضغط على كلمة طاقم الحروف

وأخيرا ... احترف العمل على برنامج Subtitle Workshop ( شرح 4jk2
صورة رقم 4

فتتغير الملعلومات على اليمين ... ونختار Arabic لكل من طاقم حروف الاصل ... وطاقم حروف الترجمة .

وأخيرا ... احترف العمل على برنامج Subtitle Workshop ( شرح 5iy5
صورة رقم 5

ثم نضغط موافق ... والان اصبح البرنامج يدعم اللغة العربية بشكل كامل .

وايضا سنقوم بخطوة ستسهل علينا العمل عند فتح ملف ترجمة ... وذلك بتحديد امتدادات الملفات التي سيشغلها البرنامج تلقائيا بمجرد الضغط على ملف الترجمة ... وهذه الخطوة سنقوم بها كالتالي :
من شريط القوائم اضغط على ضوابط ... ثم اختار اول خيار ضوابط ... ثم من النافذة الجديدة التي ستظهر اضغط على انواع الملفات ... وضع اشارة صح على الامتدادات التي تفضل ان يقوم البرنامج بتشغيلها ... نصيحة : اختار جميع الملفات باستثاء الامتداد *.dat حتى لا يتعارض مع برامج اخرى ... فامتداد dat يستخدم في ملفات الفيديو ... وايضا في الملفات النصية ... وبعد ان تختار الملفات المطلوبة اضغط على موافق .

وأخيرا ... احترف العمل على برنامج Subtitle Workshop ( شرح 6vn3
صورة رقم 6

كل هذه الخطوات كانت فقط لتجهيز ابرنامج للعمل الفعلي .

الان قوم بفتح اي ملف ترجمة ... اما من البرنامج نفسه من قائمة ملف ثم تحميل ملف ترجمة ... او بالضغط دبل كليك على ملف الترجمة نفسه من مكان تخزينك له ... سيفتح امامنا ملف الترجمة .

الان سنشرح القوائم ... وفائدة كل خيار .

* القائمة ( ملف )

وأخيرا ... احترف العمل على برنامج Subtitle Workshop ( شرح 7oz3
صورة رقم 7

تحتوي هذه القائمة على الخيارات التالية :
1. ملف ترجمة جديد : وعند الضغط على هذا الخيار يغلق ملف الترجمة الذي كنت فاتحه ويظهر امامك سطر ترجمة ... وهذا الخيار يستخدم اذا انت كنت تريد ان تقوم بعمل ملف ترجمة بنفسك ... اي تكتب الحوار وتضبط الوقت بنفسك .

وأخيرا ... احترف العمل على برنامج Subtitle Workshop ( شرح 8sw2
صورة رقم 8

2. تحميل ملف ترجمة : ويستخدم هذا الخيار لفتح ملف ترجمة .

3. ملفات حديثة : وهذا الخيار عن وضع المؤشر عليه ستظهر لك ملفات الترجمة الحديثة التي كنت تعمل عليها ... في البداية ستكون فارغة ... وعند فتح اكثر من ملف ستظهر اخر عشرة ملفات ترجمة قمت بتشغيلها .

4. حفظ : لحفظ التعديلات التي قمت بها على ملف الترجمة

5. حفظ باسم : وهذا الخيار يستخدم لحفظ التعديلات التي قمت بها في ملف جديد وترك الملف الذي كنت تعمل عليه بدون تغير ... او يستخدم ايضا لانشاء نسخة ثانية من ملف الترجمة الذي تعمل عليه ... وعند الضغط على هذا الخيار ستظهر لك نافذة فيها صيغ ملفات الترجمة التي ستحفظ ملفك بها ... بمعنى امتداد الملف الذي سيظهر ... اضغط دبل كليك على الامتداد الذي اخترته ... ثم تحفظ الملف بالاسم الذي تريده ... وانا انصحك بان تقوم بالنزول الى اخر سطر في الملفات واختيار النوع subviewer 1.0 او subviewer 2.0 ... لانها الاسهل في التعامل ... وايضا امتداد الملف سيكون *.sub ... وهو امتداد شائع لملفات الترجمة ... وكل برامج الترجمة تقوم بالتعامل مع هذا المتداد .

وأخيرا ... احترف العمل على برنامج Subtitle Workshop ( شرح 9zd5
صورة رقم 9

6. اقفال : لاغلاق ملف الترجمة الحالي ( اللي فاتحه ) ... مع البقاء داخل البرنامج

7. انهاء : لاغلاق البرنامج نهائيا

وهذا نكون انتهينا من شرح القائمة الاولى ... وسنبدأ بالقائمة الثانية

*. قائمة ( تحرير )

وأخيرا ... احترف العمل على برنامج Subtitle Workshop ( شرح 10eq3
صورة رقم 10

1. تراجع : للتراجع عن التعديلات التي قمت بها ... مثلا ثمت بحذف سطر او غيرت كلمة معينة ... وتريد التراجع عن هذه التعديلات فانك بالضغط على هذا الخيار ستتراجع عن التعديلات التي قمت بها .

2. اعادة : وهي عكس تراجع ... اي انك لو بعدما تراجعت عن حذف سطر ... واردت ان تحذفه ... فان بالضغط على هذا الخيار سيعاد حذف السطر ... وهكذا .

3. ادخال تيتر : هذا الخيار يقوم باضافة سطر ( تيتر ) بعد السطر المضلل ... مثلا لو اردت ان تقوم باضافة جملة بعد السطر 10 فانك تضغط على السطر 10 ثم تختار هذا الخيار ... وعندها سيظهر سطر جديد فارغ بعد السطر 10 ... وطبعا هنا لا بد من الاشارة الى الانتباه الى توقيت الاسطر حتى لا تتداخل الاسطر ببعضها عند العرض مع الفلم ... لذلك يجب الحذر .

4. ادخال قبل : وهي نفس الخيار السابق حيث عند الضغط على هذا الخيار فانه يقوم بادخال سطر جديد والفرق هنا ان السطر سيضاف قبل السطر المضلل ... مثلا لو كنت مختار السطر رقم 10 ... وعند الضغط على هذا الخيار سيقوم باضافة سطر فارغ قبل السطر 10 ... وسيصبح السطر الفارغ يحتل رقم 10 ... والسطر 10 سيصبح رقمه 11 .

5. حذف المحدد : يقوم هذا الخيار بحذف السطر او الاسطر المحددة ( المختارة او المضللة ) ... بمعنى انك اذا اردت حذف سطر من ملف الترجمة قم باختياره ( تضليله ) ثم اختار حذف المحدد ... ويجدر الاشارة الى ان كبسة delete الموجودة على الكيبورد تقوم بنفس العمل .

6. قص : تقوم بقص السطر او الاسطر المحددة ... حتى تلصقها في مكان اخر ... والقص يعني حذف السطر من مكانه ونقله الى مكان اخر .

7. نسخ : تقوم بنسخ السطر او الاسطر المحددة حتى نلصقها في مكان اخر ... والنسخ يعني ابقاء السطر في مكانه ... مع عمل نسخه منه الى مكان اخر

8. لصق : هي الخطوة الت تاتي بعد القص او النسخ ... فالسطر الذي قمت بقصه او نسخه ... عندما تريد ان تلصقه في مكان ما ستضغط على هذا الخيار ... مثال السطر 10 ساقوم بنسخه الى السطر 100 ... اقوم بتضليل السطر 10 واختار نسخ ... ثم اضغط على السطر 99 واختار لصق ... سيظهر نسخة من السطر 10 في السطر 100 ... لاحظ ان اللصق يقوم باضفة السطر بعد السطر المحدد .

9. تحديد الكل : لاختيار كافة الاسطر ( تضليلها ) ... وهذا الهيار عادة ما تبعه امر اخر

10. التوقيت : من هذا الخيار وعن وضع المؤشر عليه تظهر قائمة تحتوي على خيارات متعددة وهي :

وأخيرا ... احترف العمل على برنامج Subtitle Workshop ( شرح 11js0
********** **********
********
شكر خاص *********
****** *******
****
من مشرف المنتدى *****
** ***
** toty_love144@yahoo.com ***
**** *****
****** ******
******* ********
********* ***********
*********** **************
************** *****************
**************** ********************
****************** **********************
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
الاموره داليا

الاموره داليا


انثى عدد الرسائل : 60
العمر : 35
اعلانات المنتدى : 0
تاريخ التسجيل : 29/09/2008

وأخيرا ... احترف العمل على برنامج Subtitle Workshop ( شرح Empty
مُساهمةموضوع: رد: وأخيرا ... احترف العمل على برنامج Subtitle Workshop ( شرح   وأخيرا ... احترف العمل على برنامج Subtitle Workshop ( شرح Icon_minitime2008-09-29, 12:15 pm

أ) ضبط حدود المدة : وعند الضغط على هذا الخيار تظهر نافذة فيها خيارين وهما ضبط اقصى مدة وضبط اقصر مدة ... هذه النافذة تحدد اقصى طول للمدة الزمنية للسطر واقل زمن ايضا ... وطبعا الرقم المدخل هو ملي ثانية ... بمعنى ان 1000 ملي ثانية تساوي 1 ثانية ... ولتطبيق هذا الخاصية على ملف الترجمة قم بالضغط على ضبط حدود المدة ... ثم اختيار القيم ... ثم اضغط تطبيق ... وستجد ان القيم الزمنية في ملف الترجمة تغيرت بما يتناسب مع اقصر واطول مدة زمنية ... وفي الصورة ادناه القيم تعني ... اقصر مدة 0.8 ثانية واطول مدة هي 4 ثواني .

وأخيرا ... احترف العمل على برنامج Subtitle Workshop ( شرح 12lk9
صورة رقم 12

ب) ضبط التاخير : وهذا الخيار يستخدم لاضافة او انقاص مدة زمنية معينة من مدة التيترات ( الاسطر ) ... مثال : انت جلبت ملف ترجمة لفلمك ووجدت ان الكلام من قبل الممثلين يسبق ظهور الترجمة بـ 3 ثواني ... ما العمل ؟ ... تضغط على هذا الخيار فتظهر نافذة جديدة مثل الموجودة ادناه ... وبما ان الترجمة تظهر متاخرة عن الكلام فهذا يعني اننا بحاجة لانقاص 3 ثواني من وقت بدايتها لتظهر مع الكلام ... بدل اشارة الزائد نستبدلها بناقص ... ونقوم بتغير الوقت على اليمين ليصبح 3 ثواني ... ثم نختار تطبيق ... ولاحظ هنا ان امامنا خيارين ام تعديل زيادة الوقت او نقصانها على سطر ( او عدة اسطر محددة ) او على ملف الترجمة كاملا ... وهذا الخيار مهم جدا ... لانك في بعض الاحين الترجمة تكون متقدمة او متاخرة على الفلم ... واحيانا فقط بضعة اسطر تحتاج الى التعديل ... وانا مستعد للاجابة عن استفساراتكم لاحقا بخصوص هذا الموضوع .

وأخيرا ... احترف العمل على برنامج Subtitle Workshop ( شرح 13ii0
صورة رقم 13

ج) تعديل : ونسدل منها : تعديل التيترات : وعند الضغط على هذا الخيار تظهر نافذة فيها خيارين بسيط ومتقدم ... وفي البسيط نحدد او سطر منطوق واخر سطر منطوق ... ونستطيع تغير الوقت حسب الرغبة ... ثم تضغط تطبيق ... لكن انصحك بعدم التغير هنا الا اذا احتجت الى ذلك ... والمتقدم تعطيك خيارات اكثر للتعديل .
والخيار الاخر في قائمة تعديل هو : تعديل حسب التيترات المتزامنة ... وهذا يسمح لك بتغير التوقيت بما يتزامن مع توقيت ملف ترجمة خارجي .

د) تمديد / انقاص الوقت : هذه الخاصية تسمح لك بتمديد او انقاص مدة الوقت بما يتناسب مع الشروط الموجودة مثل عدد الاحرف في السطر او الزمن اقل من ... ولا تنسى ان تضع لشارة صح بجانب خيار منع التراكب حتى لا يتداخل التوقيت في الاسطر .

وأخيرا ... احترف العمل على برنامج Subtitle Workshop ( شرح 14ln7
صورة رقم 14

هـ) مدة الزيادة : يقوم هذا الخيار بتمديد الوقت ليصبح السطر السابق اقل بـ 1 بالف من الثانية قبل بداية السطر التالي ... مثال في بعض الاحيان اثنا عرض الفلم مع الترجمة يتكلم الممثل فتظهر الترجمة وتدوم مثلا 5 ثواني ثم تختفي ... لو انه لم يكن يوجد كلام الا بعد 30 ثانية ... فانه بالوضع الطبيعي لن يظهر سطر الترجمة الجديد الا بعد 25 ثانية من اختفاء السطر الاخير ... الان هذا الامر يقوم بتمديد مدة الزمن للسطر الاول لتصبح 29 ثانية و 0.999 ثانية ... بمعنى ان سطر الترجمة سيقى ظاهر على الشاشى حتى يظهر السطر الجديد ... وبالطبع سيبقى السطر ظاهر وحتى اذا لم يكن له داعي في الفلم .

و) توقيت الي : يقوم بتغير التوقيت اليا حسب الشروط التي ستحددها انت ... مثلا كل حرف كم ملي ثانية سيعطى وقت ... او كل كلمة او سطر ... ومتى سيطبق الشرط ... الخ .

ز) قراءة الزمن من ملف : يقوم هذا الخيار بتغير الوقت بما يتناسب مع توقيت ملف ترجمة خارجي .

ح) ترحيل + 100 ملي ثانية : يقوم باضفة 0.1 ثانية الى الاسطر

ط) ترحيل – 100 ملي ثانية : يقوم بطرح ( انقاص ) 0.1 ثانية الى الاسطر

11. النص : وهذا الخيار ينسدل منه الخيارات التالية :

وأخيرا ... احترف العمل على برنامج Subtitle Workshop ( شرح 15cx6
صورة رقم 15

أ) تعديل متميز للاسطر : وهذا الخيار مهم لاعطاء رونق جمالي للاسطر ... بمعنى انه لو كان التتر يحتوي على سطرين او ثلاث وطول الاسطر ( المقصود الكلمات وليس الوقت ) معمول بشكل غير منسق ... فهذا الخيار يقوم يتنسيق الاسطر لتكون بشكل جمالي افضل انظر الصورتين التاليتين لمشاهدة الفرق

وأخيرا ... احترف العمل على برنامج Subtitle Workshop ( شرح 16acs3

وأخيرا ... احترف العمل على برنامج Subtitle Workshop ( شرح 16bdz8
صورة رقم 16 ( أ،ب )

ب) تحويل الحروف الاستهلالية : وهذا الخيار لا يستفاد منه في ملفات الترجمة العربية ... وانما في ملفات الترجمة الانجليزية حيث يقوم بتغير حالة الاحرف من صغيرة الى كبيرة ... او الحرف الاول في الكلمة او الجملة ... الخ ... بمعنى تغير شكل الاحرف الانجليزية .

ج) الغاء تقسيم الاسطر : وهذا الخيار يقوم بالغاء تقسيم سطر الترجمة ... بمعنى انه لو كان في سطر ترجمة جملة مكونة من سطرين او ثلاث فانه يقوم بالغاء هذا التقسيم وجعل الجملة سطر واحد فقط ... مهما كان طوله ... وللتوضيح اكثر لاحظ الفرق بين الصوتين التاليتين

وأخيرا ... احترف العمل على برنامج Subtitle Workshop ( شرح 17ajy4

وأخيرا ... احترف العمل على برنامج Subtitle Workshop ( شرح 17bwn1
صورة رقم 17 (أ،ب)

د) تقسيم الاسطر : وهذا يستخدم فقط مع التيترات التي تحتوي على سطرين او اكثر ... حيث يقوم هذا الخيار بتقسيم السطرين الى تترين ( بمعنى ان السطر يصبح سطرين ) بمدة زمنية انت تحددها .

هـ) تقسيم سريع للاسطر : يقوم هذا الخيار بنفس فعل الخيار السابق بفرق انك لا تستطيع ان تتحكم بالوقت وانما يتم التقسيم اليا بما يتناسب مع عدد الاحرف في السطر

و) ضبط اقصى طول للسطر : هذا الخيار يعيد تقسيم الاسطر بما يتناسب مع اقصى طول للسطر ... بمعنى انك لو كنت محدد اقصى طول للسطر 40 حرف ( سنشرح لاحقا ان يمكن ان تحدد هذا الخيار ) ... وكان التتر يتكون من سطرين السطر الاول 25 حرف والثاني 15 حرف ... فانه سيقوم بتغير وضعية الكلمات ليصبح السطر الاول حوالي 40 حرف ( طبقا لعدد احرف اخر كلمة ) والسطر الثاني بقية الكلمات .

ز) قراءة النص من ملف : يقوم هذا الخيار بقراءة النص من ملف خارجي ... بدون التغير على التوقيت الزمني للتيترات ... يعني تتغير محتويات الاسطر بكلام جديد جلب من ملف خارجي والتوقيت يبقى نفسه .

12. التتيرات : وهذا الخيار تنسدل منه الخيارات التالية :

وأخيرا ... احترف العمل على برنامج Subtitle Workshop ( شرح 18td9
صورة رقم 18

أ) ضم التيترات : وهذا الخيار يقوم بدمج ( ضم ) اكثر من تيتر ( سطر ) مع بعضهم البعض ليصبحوا سطر واحد ... وياخذ بداية توثيت اول سطر ونهاية توقيت اخر سطر للاسطر قبل الضم لتكون التوقيت للسطر الجديد .

ب) مؤثرات : وينسدل منها مؤثرات النوع ، وفلاش ... ومؤثرات النوع تعني انه يقوم يتقسيم السطر المحدد الى اسطر كثيرة بعدد احرف السطر نفسه ... والسطر الاول يحتوي على اول حرف في السطر المقسم ... والسطر الثاني يحتوي على اول حرفين ... وهكذا ... حتى يظهر الكلام اثناء عض الفلم مع الترجمة وكان الترجمة تطبع طباعة ... لاححظ الفرق بين الصورتين التاليتين




صورة رقم 19 (ا،ب)

لاحظتم كيف ان السطر المحدد تم تقسيمه ... والتوقيت طبعا يعطى اليا .

والاخيار الاخر فلاش يقوم على تكرار السطر المحدد ليصبح اكثر من سطر مع تغير التوقيت ليصبح اثناء عرضه مع الفلم يظهر مثل الفلاش ( ينبض ، يظهر ويختفي ) ... وهناك في هذا الخيار ثلاث انواع من السرعة ... سريع ، معتدل ، وبطيء

ج) يمين الى يسار: ويحتوي على خيارين هما : قلب النص : ويقوم هذا الخيار بقلب الكلمات ... بمعنى لو ان السطر يحتوي على كلمة احمد ... مع هذا الخيار ستصبح دمحا ... والخيار الثاني ضبط العلامات : : وهذا الخيار مهم جدا للغة العربية ... لانه يقوم بضبط العلامات ( علامات الترقيم ) بما يتناسب مع اللغة العربية ... ولاحظ الصورتين ادناه لمعرفة الفرق ... في الصورة الاولى ... تظهر اشار ( - ) الى يسار الكلام وهذه الاشارة تستخدم للاشارة ان هناك اكثر من متكلم ... وفي اللغة الانجليزية تكون الى اليسار اما في العربية فيجب ان تكون الى اليمين ... وايضا علامات التنصيص مقصود ان تكون على كلمة يعمل ... وفي الصورة الاولى موقع علامات التصيص خطأ ... موجودة فوق ... اجل انه ... وعند استخدام هذا الخيار لاحظ كيف تم وضع كل شيء في مكانه الصحيح بما يتناسب مع اللغة العربية ... اشارة ( - ) اصبحت الى يمين الكلام ... وعلامات التصيص احاطة بكلمة يعمل .

صورة 20 (ا،ب)

د) فرز : حقيقة هذا الخيار لا اعرف ماذا يفعل ... لاني كلما ضغط عليه لا يحدث شيء ... رغم انه مكتوب في ملف المساعدة انه يستخدم لفرز الترجمة طبقل لوقت البداية ... ولا اعرف متى وكيف يستخدم ... عذرا لذلك .

هـ) حذف الصلات الغير ضرورية : وهي حذف علامة ( ... ) التي تعني ان السطر لم ينتهي وانه سيكمل في السطر الثاني ... وهذه تحذف في حالى سطرين متتابعين ... الاوى في نهايته علامة ( ... ) والثاني في بدايته ( ... )

و) وسم التيترات المحددة : هذا الخيار يقوم بتغير لون الخط في التيتر الى اللون مميز ( الاحمر ) وذلك لهدف معين انت احتجته لتميز هذا السطر ... كان يكون مثلا يحتاج الى اعادة صياغة لغوية ... وانت تميزه لتتعرف عليه عندما تعود في وقت اخر لاكمال عملك على الملف ... طبعا هنا التغير يكون فقط داخل ملف البرنامج فقط ... ولا يظهر اللون اثناء عرض الترجمة مع الفلم

ز) الغاء وسم التيترات المحددة : يقوم بحذف الوسم ... يعني عكس الخيار السابق .

13. ترجمة : وينسدل منها وضع الترجمة : التي تقوم بفتح جزء على يمين ملف الترجمة من اجل الترجمة ... بمعنى انه لو كان عندك ملف انجليزي تريد ترجمته الى العربية فانك ستحتاج هذا الخيار ... لاحظ الفرق بين الصورتين التاليتين لتوضيح الفكرة

صورة رقم 21 ( ا،ب)

والسلام ختام __________________
وأخيرا ... احترف العمل على برنامج Subtitle Workshop ( شرح Xfiles2bd2

********** **********
********
شكر خاص *********
****** *******
****
من مشرف المنتدى *****
** ***
** toty_love144@yahoo.com ***
**** *****
****** ******
******* ********
********* ***********
*********** **************
************** *****************
**************** ********************
****************** **********************
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
وأخيرا ... احترف العمل على برنامج Subtitle Workshop ( شرح
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
CGWAAY DOT COM :: السينما والجرافيك :: منتدى البرامج والشروحات السينماءيه-
انتقل الى: